Seara tarziu, in biroul imens de la serviciu se aude un radio vorbind singur undeva intr-o departare. La un moment dat, printre atatea “bla bla… blablabla” mi se pare ca deslusesc un cuvant comun slovac-roman si ridic capul:
– Tu, Iveto, mi s-o parut ca deslusesc adineauri la radio un cuvant in genul “fraier”… ia spune-mi, te rog, deslusii io bine sau mi s-o parut numai?
– Apai, da, avem “fraier” pentru masculin si “fraierca” pentru feminnin. Inseamana prieten/prietena (raportat la o relatie de cuplu, nu in sensul de amici)
– Asta e traducere metaforica sau literara? Nu de alta, dar in limba mea prin notiunea de fraier ne referim la persoana naiva/credula/ care poate fi pacalita destul de usor
– Nu, nu, confirma Iveta mea pe un ton serios, fraier chiar inseamna prieten.
Dictionarele de pe net confirma: frajer (slovaca, “j” se citeste “i”) = dandy; frajerka = prietena
Acum zambesc, la amintirea intrebarii ce-o auzeam in jurul meu in anii de scoala: “vrei sa fii prietena mea/ prietenul meu?”. Dintotdeauna mi s-a parut ceva ciudat si mi-a displacut. De mica nu intelegeam ce e aia “sa ceri prietenia cuiva”, cum adica sa intrebi pe cineva daca e de acord sa ii placa de tine sau nu? De abia acum, privita prin prisma “fraierului”, intrebarea asta isi gaseste rostul la mine in cap. De fapt, inca de mici, oamenii cauta prieteni (=fraieri voluntari) care sa le cante in struna si sa le caute in coarne.
“Ceea ce numim un trandafir / Sub orice alt nume, ar mirosi la fel de frumos”, exact precum o zis englezul de Shakespeare.




